一部世界性文学作品的面世,少不了三种人:译者、作者与出版者。
作者是作品的创作者,译者是作品的推广者,出版者是作品的(线下)发布者。
出版者是商人,一个理性的商人总追求利益最大化,这无可厚非;作者是文学家,追求思想与情感在作品中的表达,这显而易见;译者是文化之间沟通的桥梁,将作者的思想与情感传递给更多文化的人们;译者更是一个再创作者,在原作的基础上融入了自己的翻译与理解。
这三者之间的矛盾在于:出版者想要利益最大化,为防手稿发行前外泄,严格限制译者翻译过程中的行为
看前半部分的时候,确实节奏奇怪,有点看不下去。导演可能是没拍好时空转换,其实是两个时间线发生的事在穿插着讲,后来甚至有了三个时间线,但刚开始看的时候看不出换了时间线,所以云里雾里的。看了一半就有点猜到了,后半段节奏就安排得蛮好的,引人入胜,一步一步接近事实,最后一段自述很清楚地讲明白了原作者的动机,和作案手法。
我不太明白对原作者为什么有那么多争议。
首先,他的报仇是为了自己的恩师,他都被人杀了,还不允许人家去复仇?他是个理想主义者,写作并不是为了俗世的成功
翻译疑云:里卡多·斯卡马乔领衔,高开低走,且越走越低
转载请注明网址: https://www.hbmrpos.com/tiantang/kandianying-749.html